Ночь, как рай для меня.
День впустую прошёл:
Ни стараний, ни подвига духа.
Серый плед, простыня.
Я ни добр и ни зол,
И насчёт вдохновения – глухо.
Гордость слишком горда
Для чьего-то «прости».
Захотелось судьбы поострее.
Между «нет» или «да»
Пол вселенной вместить,
Чтобы стать хоть немного добрее.
Вот и муторно мне.
Ничего не пойму:
Сколько сходит с ума одиночеств,
Но летит божий снег,
Словно праздник во тьму.
И ведь именно праздника хочешь…
Жизнь – совсем не игра,
И не ложе утех,
И не выстрел контрольный в затылок.
То, что было вчера
Не для всех, не для всех –
Это что-то небесное было.
И судьба, и беда –
Поцелуй у двери,
И потупленный взгляд виноватый.
Пусть цветёт сквозь года
Одуванчик внутри
У меня, словно солнце мохнатый.
2018
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?